Saturday, September 26, 2020

 

Youths writing Khmer words in Latin should not be normalised




There has recently been a rising trend in youths writing Khmer words using the Latin alphabet on social media, actions criticised by many who support traditional Khmer writing. Therefore, Khmer Times spoke with Vong Meng, a researcher in the fields of language, linguistics, and law at the Royal Academy of Cambodia, as well as a former Khmer language professor at the Royal University of Phnom Penh, about the issue, impacts and potential solutions.

KT: What do you think is the main reason for Cambodians using the English alphabet to write in Khmer?

Meng: The fact that young Cambodian students are writing Khmer words in Latin shows that they are having problems with their Khmer writing. This is due to students not reading enough Khmer script. Disagreements over Khmer grammar also cause problems for learners, but the National Language Institute and the National Council for the Khmer Language of the Royal Academy of Cambodia are working hard to develop our language and writing.


KT: Do you think that learning English has influenced students to write Khmer words in that alphabet, asides from failing to read and write Khmer?

Meng: In order to have the ability to learn a foreign language, you must first have a strong grasp of your national language. If you are having problems with your native language, your foreign language learning will be also limited. Learning a foreign language is a bridge for spreading the national language, national culture, and promoting what is national.


KT: Do you think this kind of writing will impact Khmer script?

Meng: Most young people think Khmer is difficult to learn. They should know that France wanted all Cambodians to use Latin and erase the Khmer script during the French colonial era in the 1940s, which started the umbrella war. The monks protested strongly against the French and eventually succeeded in preserving Khmer script to this day. It seems that young people do not know about the pride behind the Khmer language.

 

KT: Can we describe this trend as an evolution in our writing system?

Meng: This kind of writing is not an evolution. It is because young people do not pay attention to their national language. They do not try to study their writing skills, and why? Because they think that the Khmer script is too hard to learn, and it is easier to write in Latin. Is this because Khmer script is difficult to learn? No, it is not. This is a result of young people not wanting to read and write in Khmer.

 KT: For you as a language researcher and a professor of language, what do you believe is an acceptable solution to this problem?

Meng: I think we should promote further education on national language, and create a Khmer language proficiency test for graduate students before they can join the government or a private company. It is necessary to have this test in order to uphold the prestige of the Khmer language and to motivate the masses to engage with Khmer script.

KT: What suggestions do you have for students and intellectuals who continue to write like this?

Meng: Usually when students finish 12th grade they should know how to write in Khmer, so why don’t they? They don’t like reading, they are failing to read, and they are not used to writing Khmer letters. Therefore, we must encourage them to read and prepare for the Khmer language proficiency test. The Ministry of Education, Ministry of Culture also holds an annual reading event to encourage reading and writing.


https://www.khmertimeskh.com/50760500/youths-writing-khmer-words-in-latin-should-not-be-normalised/?fbclid=IwAR2DmiLnVJGERnZxCCO0cSp7ndfe0QHZXE-rC1KTkJLwafYMspJGHzMm4Y8

Friday, March 27, 2020

នយោបាយភាសា ៖ បរិបទ កម្ពុជា សិង្ហបុរី និង ចិន
Politics of language: Context in Cambodia, Singapore and China
បណ្ឌិត វង្ស មេង
អនុប្រធានវិទ្យាស្ថានភាសាជាតិនៃរាជបណ្ឌិត្យសភាកម្ពុជា
អ៊ីមែល ៖ mengifl@gmail.com

ភាសាគឺជាស្នូលនៃវប្បធម៌ ពីព្រោះភាសាគឺជាប្រព័ន្ធ គំនិត​នៅក្នុងទំនាក់ទំនងសង្គម ហើយ ភាសា ក៏ជា​ប្រព័ន្ធ​គំនិត​ដែល​ត្រូវយកមកប្រើប្រាស់ដើម្បីគ្រប់គ្រងប្រទេស ដើម្បីឱ្យសមស្រប​ទៅតាមនិន្នាការនយោបាយរបស់ប្រទេសនីមួយ ។ ការគ្រប់គ្រង​ប្រទេស​មួយឱ្យបានល្អ ត្រូវស្គាល់ផ្នត់គំនិតនៃសង្គម ម្យ៉ាងដើម្បី​យល់អំពីវប្បធម៌របស់ជាតិមួយ ចាំបាច់ណាស់ត្រូវយល់អំពីភាសា។ ក្នុងកិច្ចការស្រាវជ្រាវនេះ វិធីសាស្ត្រប្រៀបធៀបបានយកមកអនុវត្ត ដោយផ្តើមចេញពីការរៀបចំនយោបាយភាសាជាតិខ្មែរ បទពិសោធ​ប្រទេសសិង្ហបុរី និង ប្រទេសចិន ។ គោលវិធីបួនដែលត្រូវ​យកមក​ប្រើប្រាស់​ក្នុងវិធីសាស្ត្រប្រៀបធៀបនោះគឺ ភាសា អត្តសញ្ញាណជាតិ ស្តង់ដាភាសា និង យោបាយ ។ គោលបំណងសំខាន់នៃកិច្ចការ​ស្រាវជ្រាវនេះ គឺបង្ហាញអំពីទិដ្ឋភាពគោលនយោបាយ​ទៅលើភាសា​ក្នុងកម្រិតជាតិ កម្រិតតំបន់ និង កម្រិតអន្តរជាតិ ។
ក្រោយឆ្នាំ ១៩៧៩ ប្រទេសកម្ពុជា បានអភិវឌ្ឍភាសាជាតិ​របស់​ខ្លួន​ឡើងវិញ បន្ទាប់ពីទទួលរងសោកនាដកម្មអស់ ៣ ឆ្នាំ ៨ ខែ និង ២០ ថ្ងៃ ក្នុងរបបអាវខ្មៅ ។ ក្រោយឆ្នាំ ១៩៧៩ នោះទៀតសោត ប្រជាជន​​ខ្មែរខ្លះ បើកស្តាប់វិទ្យុបរទេស ប្រាកដជាខាងរដ្ឋអំណាច ភូមិ ឃុំ ជំនាន់នោះ មកណែនាំដល់ផ្ទះដែរ ។ ចំណែកឯនៅប្រទេសតួគីវិញ នៅឆ្នាំ ១៩៩១ ជនជាតិឃើតនៅប៉ែកខាងត្បូងនៃប្រទេសតួគី មិន​អាច​និយាយភាសា របស់គេបានទេ ប្រសិនបើជនជាតិឃើត ហ៊ាន​តែនិយាយ​ភាសារបស់គាត់ ពួកគាត់នឹងត្រូវ​ចាប់ខ្លួនដាក់ក្នុង​មន្ទីរ​ឃុំឃាំងហើយ ។ ប៉ុន្តែក្រោយមក នៅឆ្នាំ២០០២ ក្រុមនិស្សិតដែល​ត្រូវគេចាប់ដាក់គុក បានទាមទារឱ្យមានការបង្រៀនភាសា
ឃើត​នៅ​តាមសាលារៀន ដើម្បីកុំឱ្យមានការរើសអើង​ប្រកាន់
ពូជសាសន៍ ។ នៅឆ្នាំ ២០០២ នៅប្រទេសសិង្ហបុរី រដ្ឋាភិបាលសិង្ហបុរី បានហាមឃាត់រឿងមួយមិនឱ្យបញ្ចាំងតាមកញ្ចក់ទូរទស្សន៍ រឿងនោះ​គឺ Little Red Riding Hood ដោយសាររឿងនេះ មានឃ្លាប្រយោគ​មិន គោរពពទៅតាមក្បួនខ្នាតវេយ្យាករណ៍ ។ ប្រទេសចិនវិញ នៅឆ្នាំ​២០០៤ រដ្ឋាភិបាលចិន ក៏មិនអនុញ្ញាតឱ្យបញ្ចាំងរឿងតុក្កតា « ឆ្មា និង កណ្តុរ » ដែរ ដោយសាររឿងនោះ បានយកពាក្យពេចន៍របស់អ្នកស្រុក ស៊ាង ហៃ ទៅប្រើប្រាស់ជំនួសភាសាចិន កុកងឺ ។ ទាំងអស់នេះ ឆ្លុះបញ្ចាំងអំពីនយោបាយរបស់រដ្ឋាភិបាល ក្នុងការគ្រប់គ្រងប្រទេស ដើម្បីស្របតាមគោលនយោបាយរៀងៗខ្លួន ។
រចនាសម្ព័ន្ធនៃការស្រាវជ្រាវនេះ នឹងស្វែងរកគោលគំនិត​បីសំខាន់។ ទីមួយ សំណេរនេះនឹងផ្តោតសំខាន់ទៅលើនយោបាយ​និងភាសា ដែលមានការជាប់ទាក់ទងទៅនឹងភាសានិងអត្តសញ្ញាណ និងបច្ចេកស័ព្ទពាក់ព័ន្ធមួយចំនួន។ គោលគំនិតសំខាន់ទីពីរ អត្ថបទ​ស្រាវជ្រាវនេះ នឹងពិពណ៌នាអំពីស្តង់ដានីយកម្មភាសា ដោយឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពីការរៀបចំភាសាមួយដើម្បីបង្កើតស្តង់ដាជាតិ ហើយ ក្នុងនោះ ក៏មាន​ការលើកឡើងអំពីប្រទេសកម្ពុជា សិង្ហបុរី និង ចិន ។ ចំណុច​ចុងក្រោយទីបី អត្ថបទនេះ នឹងអត្ថាធិប្បាយ​អំពីនយោបាយនៃ​ស្តង់ដានីយកម្ម​ភាសា ដោយទាក់ទងទៅនឹងទ្វេភាសា ភាសានិង​យោបាយ និង សិទ្ធិភាសា។
អានបន្ថែម សូមចូលទៅ
ទាញយកឯកសារទាំងមូល

Tuesday, January 28, 2014

Artistic Visions of Angkor by Maurice Fievet

Artistic Visions of Angkor by Maurice Fievet by Kent Davis
In the 1950s, French artist Maurice Fievet (actually Fiévet - my apologies for leaving out the accent in the title because it is not search engine friendly) — well-known for his work in Africa with his talented photographer wife, Jeannette — created a series of dramatic paintings depicting life in ancient Cambodia.
Fiévet’s paintings were extraordinary because he worked with two of the world’s foremost Khmer scholars — Bernard Philippe Groslier and George Cœdès — to achieve the highest degree of visual and historical accuracy possible.
Maurice Fievet's extraordinarily accurate visions of Angkor.
Maurice Fievet’s extraordinarily accurate visions of Angkor.

Tuesday, December 24, 2013

KHMER STUDIES PROGRAM

The Institute of National Language, Royal Academy of Cambodia will run the program of Khmer Studies in English for short course in February, 2014.

The course will focus on the language, culture, economics, politics, history, traditional medicine, ethnic minority, philosophy, and many more. The course syllabus will come in our blog soon.

We offer the class from Monday through Friday and weekend program and we also offer the Morning shift, Afternoon shift, and evening shift.

The course will run for 45 hours per term and we have experienced lecturers and professors.

Course Fee: 220 USD
in the case you will bring someone else along with you, you will get 50% discount with free textbook.

More information please contact:

Dr Vong Meng
Deputy Director General
Institute of National Language
Royal Academy of Cambodia
Email: meng_ifl@yahoo.com
Tel: 012 446 416

  Youths writing Khmer words in Latin should not be normalised https://www.khmertimeskh.com/50760500/youths-writing-khmer-words-in-latin-sho...